海外から商品を購入し輸入する際は、売り手の言語でやりとりを行うことが不可欠です。母国語、第2ヶ国語を含めて英語ユーザーは約20億人と言われており、英語はビジネスにおいて基本的な言語だと言えるでしょう。そのためには正しい英語で先方とコミュニケーションを取らなくてはなりません。
翻訳サイトや翻訳ツールの性能は向上していますが、細かな表現や文化的背景を含んだ表現など、教科書通りではない英語を理解し、こちら側の日本語を自然な英語に翻訳するには未だに限界があります。
例えば、売り手への問い合わせだけでも、これだけ多くのことを英語で問い合わせなくてはならないこともあります
- 在庫確認
- 海外配送方法
- 利用規約、免責事項
- 大口輸入
- 値引きやその他の交渉、等
このような問い合わせをすべて翻訳ツールで対応するのは、リスクが高いと言えるでしょう。なぜなら双方で正しくコミュニケーションが取れない場合、発注商品や個数の誤り、値段や支払方法の誤り、配送方法、届け先住所の記載ミスなどに発展しかねません。また、クレームを売り手に行う場合も、どういった問題が生じているのかきちんと英語で伝えなくてはなりません。
また、乏しい英語の場合、先方に不信感を持たれたり、見下されるなどといったことにもつながるため、英語を正しく理解し使いこなさなければトラブルの原因や機会損失になります。加えて、説明書などは多くの場合日本語には訳されていないため、商品によっては説明書の英語に悩まされる方も少なくありません。
輸入代行エフ アンド エフの翻訳サービスは、他の翻訳サイトとはここが違います
- ネイティブレベルの英語を使用するビジネス経験豊富な翻訳スタッフによる翻訳をいたします
- 適格なビジネス英語により、英語圏の売り手とも自然なコミュニケーションが可能です
- メールや説明書を読み手にわかりやすく自然な内容に英訳、和訳いたします
- 輸入代行を翻訳スタッフがすべて把握しているため、的外れな内容ではなく状況に応じた適格な翻訳が可能です
- 添削サービスにより、お客様の作った翻訳文の確認及び修正をご提供いたします
- ・商品到着後もしっかりサポートいたします。売り手への問い合わせやクレーム、その他翻訳にも対応いたします
お気軽にお問合せ、お見積もりをご相談ください。